PicTech跨语言电商产品图排版设计规范

背景

设计团队以中文为工作语言,设计的图片第一版本为中文,但需翻译成英文、德语、法语、俄语、日语等多种语言。本规范旨在确保多语言环境下的排版一致性和美观性,暂时不考虑文化因素。


规范目标

  • 排版一致性:确保图片在中文及其他语言中清晰、美观。
  • 灵活性:适应不同语言文本长度和字体的变化。
  • 效率:通过工具减少人工调整工作量。

1. 布局设计

  • 目标:以中文为基准,设计灵活布局,适应多语言文本长度变化。
  • 方法
    • 采用模块化布局,将图片分为独立模块(文本+图像),便于调整。
    • 以中文文本长度为标准,预留**20%-30%**额外空间,适应其他语言的膨胀(如德语、法语)。
  • 示例
    • 中文“手机壳”:
      • 英文“Phone Case”(稍长)。
      • 德文“Handyhülle”(更长)。
      • 日文“携帯ケース”(长度接近中文)。

2. 字体选择

  • 目标:确保中文及其他语言的字体风格一致且易读。
  • 方法
    • 中文推荐使用宋体黑体
    • 其他语言选择适配字体,如:
      • 英文:ArialHelvetica
      • 德文/法文:Arial
      • 俄文:Times New Roman
      • 日文:Noto Sans JP
  • 建议
    • 中文字体大小不小于12pt,其他语言可根据特性调整(如英文10pt,德文11pt)。

3. 文本膨胀/收缩比例

  • 目标:根据语言特点预留空间,确保排版自然。
  • 方法
    • 中文到英文:可能膨胀约20%
    • 中文到德文/法文:可能膨胀约30%
    • 中文到日文/俄文:长度变化较小,预留**10%**空间。
  • 建议
    • 为文本框设计可调整边界,适应不同语言的长度变化。

4. 自动化工具支持

  • 目标:提升多语言排版效率。
  • 方法
    • 使用支持多语言的工具(如Adobe XDFigma),自动调整文本框大小和位置。
    • 可开发简单脚本,批量处理多语言版本。
  • 建议
    • 优先选择支持中文及其他目标语言的工具。

5. 实施步骤

  1. 设计阶段:以中文文本设计图片,使用模块化布局,预留空间。
  2. 翻译阶段:将中文翻译成目标语言。
  3. 排版调整:利用工具或脚本调整文本框和字体大小。
  4. 人工检查:检查调整后的图片,确保排版美观。

补充建议

  • 文本框:使用可自动换行或调整大小的文本框。
  • 图层管理:将文本和图像分层,便于单独调整。
  • 版本控制:为每种语言版本保存独立文件,确保一致性。

总结

本规范以中文为基准,通过灵活布局、字体选择和自动化工具支持,确保产品图片在翻译成多国语言后,排版保持一致性和美观性,满足多语言市场需求。

PicTech跨语言电商产品图排版设计规范
Scroll to top